Межкультурная коммуникация и речевые технологии

НАУЧНО-ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР

«МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И РЕЧЕВЫЕ ТЕХНОЛОГИИИ»

Дальневосточный федеральный университетcommun1

Научно-образовательный центр «Межкультурная коммуникация и речевые технологии» (далее НОЦ) создан на базе трех структурных подразделений Дальневосточного федерального университета:

- Института иностранных языков

- Института русского языка и литературы

- Восточного института.

НОЦ осуществляет научно-исследовательскую, образовательную и инновационно-прикладную деятельность.

В связи с процессами глобализации, новыми для России межкультурными контактами, быстрым ростом экономики, новых технологий, миграции населения и другими явлениями значительно возрастает необходимость развивать межкультурные компетенции для понимания коммуникантов, принадлежащих к разным этнокультурам как внутри страны, так и за ее пределами. Обратной стороной глобализации являются межличностные, межгрупповые и межкультурные конфликты, вызванные стремлением сохранить свою культурную идентичность, своеобразие и уникальность культуры. В данной ситуации как никогда важно научиться эффективно взаимодействовать друг с другом в условиях мультикультурного общества и в контексте межкультурной коммуникации. Изучение межкультурной коммуникации при равенстве контактирующих культур вызвано необходимостью межкультурного понимания в условиях открытого общества, осознания того факта, что «чужие» – не «странные», а другие.

Важнейшей составляющей межкультурной коммуникации является, как известно, знание языка. Тем более это важно в условиях мультинационального региона, которым является регион АТР. Страны Восточной и Юго-Восточной Азии, с их разнообразием языков: китайский, корейский, вьетнамский, японский, тайский – с одной стороны, США и Канада, говорящие на английском, французском и испанском языках – с другой, и, наконец, Россия, которая интенсивно развивает экономические и культурные связи с названными странами. Языковая ситуация, сложившаяся в настоящее время, определяет ряд изменений в лингвистических исследованиях: в центре внимания лингвистов находятся проблемы языковых контактов. В научных изысканиях, которые выполняются преимущественно в контрастивном ключе, приоритет отдается изучению специфики разновидностей английского языка как языка-посредника в странах АТР, где он по-своему вписывается в культуру каждой из стран. Изучаются фонетические, грамматические, синтаксические особенности английского языка, формируемые в условиях интерференции различных языковых систем.

Познавая «чужую» культуру, мы лучше узнаем свою, включая язык как часть культуры, поскольку известно, что своя культура осознается только в процессе межкультурной коммуникации. К большому сожалению, образ России и русской культуры в современном мире значительно снижен. Именно поэтому сохранение и укрепление русского языка рассматривается как фактор национальной безопасности и стабильности. Сопоставление и популяризация русской культуры (ценностей, когнитивных установок, убеждений и других культурных категорий) в России и за рубежом поднимет престиж русской культуры и выведет Россию на новый уровень общения.

Тематика «Научно-образовательного центра межкультурной коммуникации и речевых технологий» обусловлена традициями и инновациями: с одной стороны, фундаментальностью исследовательского подхода (когнитивного и социолингвистического), междисциплинарностью когнитивной парадигмы, с другой стороны, — прикладной направленностью речевых исследований и теории межкультурной коммуникации, что предполагает внедрение результатов в процесс обучения студентов и консалтинговых услуг населению. Проект в рамках Научно-образовательного центра, созданного на базе Института иностранных языков, Института русского языка и литературы, а также Восточного института ДВФУ, позволит выйти на новый уровень фундаментальных и прикладных исследований в области лингвистики и межкультурной коммуникации и, в частности, в подготовке специалистов, владеющих межкультурными компетенциями, умеющих избегать коммуникативных неудач.

ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ

Основной целью НОЦ является повышение научного уровня и инновационной эффективности фундаментальных и прикладных разработок в области речевых технологий и межкультурной коммуникации, решение перспективных научных и образовательных проблем лингвистической и филологической направленности, в том числе имеющих региональное значение, за счет объединения усилий в научно-исследовательской, инновационной и учебной деятельности представителей трех филологических направлений: англистики, русистики и востоковедения.

Encoding_communication

Задачи НОЦ:

  • Разработка концептуальных инструментов, позволяющих сформировать ключевые компетенции, основными из которых являются иноязычная коммуникативная компетенция и межкультурные компетенции.
  • Продвижение русской культуры и русского языка, восстановление и укрепление их роли в мировом культурном сотрудничестве.
  • Продвижение русской культуры через английский язык в странах Запада и Востока.
  • Исследование роли английского языка как языка-посредника в странах АТР:

- описание особенностей вариантов и разновидностей английского языка, используемых в Северо-Восточной и Юго-Восточной Азии, включая исследование русской разновидности английского языка, используемой для межкультурного общения и выражения российской культуры для знакомства с ней международного сообщества;

- исследование функционирования других европейских языков на Дальнем Востоке и их взаимодействия с азиатскими языками в изучаемом регионе;

  • Исследование звучащей речи (русской, английской, немецкой, французской, испанской) в сопоставительном, социолингвистическом, лингвопрагматическом плане и изучение особенностей фонетической интерференции в условиях языковых контактов родственных и неродственных языков, а также проведение исследований типологического характера;
  • Развитие экспериментальных методик, необходимых для проведения фундаментальных и прикладных исследований, а также для подготовки научных кадров, что обусловлено развитием информационных технологий в образовании;
  • Развитие умений коммуникантов гибко управлять «своими» и «чужими» культурными различиями, применять полученные знания при решении конкретных теоретических и прикладных задач в сфере своей профессиональной деятельности, а также умений регулировать межкультурные конфликты.
  • Повышение уровня подготовки аспирантов и молодых ученых путем вовлечения их в научные исследования по проблематике НОЦ, организации стажировки в ведущих университетах России и мира.
  • Повышение уровня профессиональной подготовки переводчиков, преподавателей русского и иностранных языков, специалистов по межкультурной коммуникации.
  • Ознакомление заинтересованных специалистов с новыми формами общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, толерантность и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
  • Повышение уровня учебно-методической работы, создание новых учебных программ, учебников, учебных и методических пособий, в том числе на электронных носителях.
  • Популяризация научных знаний, довузовская профориентационная работа, проведение школьных, вузовских олимпиад, научно-практических конференций студентов и аспирантов, мастер-классов и выставок, разработка и практическая реализация мер по мотивации талантливой молодежи к научной творческой деятельности.

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НОЦ

Научно-исследовательская деятельность: проведение научных исследований фундаментального и прикладного характера в области речевых технологий и межкультурной коммуникации в рамках научных направлений когнитивной лингвистики, социолингвистики, лингвопрагматики, антропологической лингвистики и вариативной лингвоконтактологии.

Инновационно-прикладная деятельность: Развитие сотрудничества НОЦ с НИИ и вузами России и региона АТР; Организация общественно-популяризаторской деятельности: консультации по проблемам функционирования русского языка в регионе, вопросам межкультурной коммуникации; устранение переводческих ошибок на вывесках и продукции местных производителей; координация работы с Приморским институтом повышения квалификации работников образования (ПИПКРО) и университетским образовательным округом; организация связи с туристическими агентствами для подготовки экскурсий на иностранных языках по Приморскому краю.

Образовательная деятельность: организация и обеспечение научно-исследовательской работы и учебных практик студентов и аспирантов филологических и лингвистических специальностей, оказание дополнительных образовательных услуг по индивидуальным программам переподготовки кадров и повышения квалификации специалистов, расширение аспирантуры через открытие новых специальностей и широкое привлечение аспирантов из Российского Дальнего Востока и стран АТР.

ВНЕШНИЕ СВЯЗИ

  • Развитие сотрудничества НОЦ с НИИ и вузами России и региона АТР;
  • Укрепление связей с администрацией города Владивостока и Приморского края;
  • Организация общественно-популяризаторской деятельности, в частности:

- Консультации населению по проблемам межкультурной коммуникации.

- Устранение переводческих ошибок на вывесках и продукции местных производителей;

  • Координация работы с Приморским институтом повышения квалификации работников образования (ПИПКРО) и университетским образовательным округом;
  • Организация связи с туристическими агентствами для подготовки экскурсий на иностранных языках по Приморскому краю.

СТРУКТУРА НОЦ

Научно-образовательный центр включает научно-исследовательские лаборатории и структурные подразделения.

Научно-исследовательские лаборатории создаются для выполнения научной или научно-образовательной программы в рамках одного из основных научных направлений НОЦ.

Лаборатория межкультурной коммуникации изучает когнитивные аспекты межкультурной коммуникации; асимметрию когнитивных основ, обусловливающих различия между контактирующими культурами; особенности проявления базовых категорий исследуемых культур, в том числе сопоставление результатов с особенностями отечественной культуры (стереотипы, ценности, национальный характер, хронимика, кинесика и др.); модусы коммуникативных стилей и их взаимодействие с типами культур в контексте межкультурной коммуникации; первичные, вторичные и третичные картины мира сопоставляемых культур (русская, китайская, японская, корейская, вьетнамская, американская, британская, канадская, новозеландская, сино-американская и др.); концепты, концептосферы и другие ментальные конструкты в их вербализации в исследуемых картинах мира и их дальнейшее сопоставление с российской картиной мира; Образ России через призму масс-медийного дискурса Великобритании, США, Канады, Франции, Германии, Испании, Китая, Японии, Кореи, Вьетнама.

Лаборатория прикладной лингвистики и устной речи проводит исследования слоговой структуры английского языка носителей языков Восточной и Юго-Восточной Азии – китайского, корейского, вьетнамского, тайского, японского, изучение просодии английской фразы в речи носителей названной группы восточных языков, аллофонического варьирования в произношении и составление лингвистического атласа особенностей английской речи в ареале Восточной и Юго-Восточной Азии. Подобные комплексные исследования английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии, равно как и уже проведенные, являются инновационными, аналогов которых в отечественной и зарубежной лингвистике нет.

Лаборатория «Машинный фонд русского языка» выполняет исследования с целью создания словаря служебных слов русского языка.

Структурные подразделения НОЦ:

  • Учебно-образовательное подразделение занимается внедрением результатов научной деятельности в учебный процесс, повышением уровня учебно-методической работы, созданием новых учебных программ, учебников, учебных и методических пособий, в том числе на электронных носителях, разработкой новых курсов и спецкурсов, внедрением в учебный процесс новых информационных технологий.
  • Консультативное подразделение дает рекомендации и консультации по прикладным проблемам межкультурной коммуникации и речевых технологий, проводит лингвистическую экспертизу по запросам региональных органов МВД, ФСБ, прокуратуры РФ, СМИ, Торгово-промышленной Палаты, Арбитражного суда.

УПРАВЛЕНИЕ НОЦ

Руководство НОЦ осуществляется его директором, координатором научного направления, координатором учебного направления, руководителями лабораторий и подразделений.

Директор НОЦ осуществляет оперативное управление деятельностью НОЦ и несет ответственность за выполнение намеченной программы, научных, учебных и производственных планов, развитие внешних связей, обеспечивает эффективность интеграции потенциалов организаций – партнеров, развитие инновационной деятельности, подбор и расстановку кадрового состава НОЦ.

Координатор научного направления отвечает за качество и уровень научных публикаций, отчетов и других показателей научной деятельности, организует консультационную и информационную поддержку сотрудникам и студентам, привлекает молодежь к научным исследованиям, обеспечивает повышение научного уровня студентов, аспирантов и сотрудников НОЦ.

Координатор учебного направления организует и привлекает ведущих специалистов НИИ и вузов России и региона АТР к чтению лекций и проведению практических занятий со студентами, привлекает студентов к выполнению научно-исследовательских работ, организует прохождение практик студентов университета отвечает за разработку и издание учебной и учебно-методической литературы, организует повышение квалификации сотрудников, проводит конференции и семинары, организует и несет ответственность за выполнение работ, связанных с учебно-образовательной деятельностью.

ДИРЕКЦИЯ

Директор Центра: Лебедько М.Г., д.филол.н., проф., зав. кафедрой истории английского языка Института иностранных языков ДВФУ.

Координатор научного направления: Николаева О.В., к.филол.н., доц.

Координатор учебного направления: Хаматова А.А., к.филол.н., проф., зав. кафедрой китайской филологии Восточного института ДВФУ, директор Восточного Института ДВФУ.

РУКОВОДИТЕЛИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ЛАБОРАТОРИЙ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ:

РУКОВОДИТЕЛИ НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ЛАБОРАТОРИЙ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЙ:

1) Лаборатория межкультурной коммуникации:

Зав. лаб.: Лебедько М.Г., д.филол.н., проф., зав. кафедрой истории английского языка Института иностранных языков ДВФУ.

- Руководитель лингвокогнитивного направления: Меграбова Э.Г., к.филол.наук, проф.;

2) - Руководитель социолингвистического направления: Прошина З.Г., д.филол.н., проф., зав. кафедрой теории и практики перевода, зам. директора ШРМИ ДВФУ по научной работе;

3) Лаборатория прикладной лингвистики и устной речи:

Зав. лаб.: Завьялова В.Л. к.филол.н., доц.

Научный руководитель: Бондаренко Л.П., к.филол.н., проф., директор ШРМИ ДВФУ;

4) Лаборатория «Машинный фонд русского языка»:

Зав. лаб.: Стародумова Е.А., д.филол.н., проф. зав. каф. современного русского языка

5) Учебно-образовательное подразделение:

Руководитель: Хаматова А.А., к.филол.н., проф., зав. кафедрой китайской филологии Восточного института ДВФУ, директор Восточного Института ДВФУ.

6) Консультативное подразделение:

Руководитель: Ловцевич Г.Н., к филол.н., проф., зав.кафедрой лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка

Ученый секретарь Центра: (Шастина Е.В., ассистент).

УЧЕБНО-НАУЧНЫЙ КОМПЛЕКС

  • Учебно-научные лаборатории НОЦ
  • Лаборатория прикладной лингвистики и устной речи
  • Лаборатория межкультурной коммуникации
  • Лаборатория «Машинный фонд русского языка»
  • Подразделения
  • Учебно-образовательное
  • Консультативное
  • Сетевые ресурсы
  • Мультимедийный класс
  • Компьютерная сеть

ЛАБОРАТОРИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Зав. лабораторией: Лебедько Мария Григорьевна, д.филол.н., профессор, mlebedko@yandex.ru.

Руководитель лингвокогнитивного научного направления: Меграбова Э.Г., к.филол.н., проф.

Руководитель социолингвистического научного направления: Прошина Зоя Григорьевна, д.филол.н., проф., зам. директора по научной работе ШРМИ ДВФУ

СОТРУДНИКИ ЛАБОРАТОРИИ И ИСПОЛНИТЕЛИ ПРОЕКТА

По лингвокогнитивному направлению:

jablochko

  • Меграбова Эмма Грайровна, к.филол.н., доцент, профессор кафедры
  • Рассоха Марина Николаевна, к.филол.н., профессор кафедры
  • Николаева Ольга Васильевна, к.филол.н., доцент
  • Григорьева Юлия Сергеевна, к.филол.н., доцент
  • Касьянова (Миронец) Евгения Сергеевна, к.филол.н., доцент кафедры
  • Шаститна Елена Владимировна, аспирант, ассистент
  • Польшина Юлия Александровна, к.филол.н., доцент
  • Шевелёва Алла Ивановна, к.филол.н., доцент, профессор кафедры
  • Пшеничникова Анна Борисовна, к.филол.н., старший преподаватель,
  • Унучек Екатерина Сергеевна, аспирант.

По социолингвистическому направлению:

  • Конева Елена Борисовна, ст. преподаватель, аспирант
  • Кульчицкая Лариса Валентиновна, к.филол.н., доцент
  • Лупачева Татьяна Александровна, к.филол.н., доцент
  • Морева Надежда Семеновна, к.филол.н., доцент
  • Ступницкая Марина Ильинична, декан факультета романских языков
  • Ловцевич Галина Николаевна, к.филол.н., доцент, докторант
  • Власова Татьяна Михайловна, к.филол.н., доцент
  • Корнилова Людмила Евгеньевна, старший преподаватель, аспирант
  • Титова Ольга Константиновна, к.филол.н., ст. преподаватель

ТЕМАТИКА ЛАБОРАТОРИИ

По лаборатории межкультурной коммуникации поиск ведется по нескольким разделам:

  • Предполагается выполнение научно-исследовательских работ по проблемам межкультурной коммуникации на уровне докторских, кандидатских и магистерских диссертаций и различного рода публикаций и докладов на международных конференциях в России и за рубежом.
  • Разработка прикладных аспектов теории межкультурной коммуникации, в рамках которого осуществляется практическое обеспечение межкультурной коммуникации, включающее следующее:
  • разработку и издание учебных пособий, в том числе электронных, и лексикографических работ,
  • внедрение инновационных технологий в процесс обучения и консультирования,
  • разработку новых и модернизацию существующих учебных программ,
  • создание баз данных,
  • обмен экспертами, специалистами российских и зарубежных вузов для чтения лекций и проведения семинаров,
  • создание Банка данных о зарубежных и российских исследованиях в области межкультурной коммуникации,
  • пополнение библиотечного фонда литературой по проблемам межкультурной коммуникации, в том числе рубежной.

Имеющийся задел:

  • Осуществляется редакционно-издательская работа в журналах «World Englishes» (Oxford, Boston: Blackwell Publ.), «Asian Englishes» (Tokyo), «Journal of Asia TEFL» (Seoul), «Вестник Новосибирского университета. Серия Лингвистика и МКК» и «Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке»; IAICS (Международная ассоциация по проблемам межкультурной коммуникации), США;
  • проходят выступления с пленарными и секционными докладами на ряде международных конференций в России и за рубежом;
  • проводится раз в два года конференции «Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации»;
  • изданы учебные пособия: Прошина З.Г. Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский: Теория и практика опосредованного перевода; Лебедько М.Г. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Культурологический анализ текстов.

В рамках лаборатории межкультурной коммуникации исследуются следующие проблемы:

  • когнитивные основы межкультурной коммуникации;
  • асимметрия когнитивных основ, обуславливающих различия между контактирующими культурами;
  • особенности проявления базовых категорий исследуемых культур, в том числе сопоставление результатов с особенностями отечественной культуры (стереотипы, ценности, национальный характер, хронимика, кинесика и др.);
  • модусы коммуникативных стилей и их взаимодействие с типами культур в контексте межкультурной коммуникации;
  • гендерная, лингвистическая и культурная идентичность;
  • первичные, вторичные и третичные картины мира сопоставляемых культур (американская, британская, канадская, новозеландская, сино-американская и др.)
  • концепты, концептосферы и другие ментальные конструкты в их вербализации в исследуемых картинах мира и их дальнейшее сопоставление с российской картиной мира.
  • Образ России через призму масс-медийного дискурса Великобритании, США, Канады, Франции, Германии, Испании.

Научные результаты.

Исследовано восприятие, которое в силу особенностей своей физиологической и психологической природы влияет на наше мировидение. При сопоставлении различных «мировидений» выявляется асимметрия взаимного восприятия, что согласуется с методологическим положением когнитивной психологии. Доказан национально-культурный характер социального восприятия, что служит основой стереотипов и объясняет их устойчивость. Сопоставлены этнические стереотипы русских и американцев.

Была обнаружена значительная асимметрия на оценочном уровне: негативные автостереотипы русских резко контрастируют с американскими положительными автостереотипами. Выявлены когнитивные установки русских, наивные представления этноса о самом себе. Сделан предварительный вывод о доминантных чертах в русской языковой картине мира.

Взаимодействие коммуникативных стилей и типов культур позволяет создать теоретическую базу для объяснения причин коммуникативных неудач в процессе межкультурной коммуникации. Описано становление и формирование номинативных систем в зависимости от процессов когнитивного усложнения мира и ментальной структуризации человеческого опыта.

Исследованы способы вербализации конструктов сознания – образов (наглядных представлений о фактах действительности), стереотипов (устойчивых, обобщающих образов), концептов («основных ячеек культуры в ментальном мире человека»), фреймов (способов мыслительного структурирования знаний), категорий – осуществляется на материале различных фрагментов языковой картины мира, отражающих профессиональную и общественно-политическую деятельность человека.

Установлено, что в масс-медийном дискурсе Россия характеризуется почти всегда в отрицательном свете.

Применяется комплексный подход, включающий следующие методы исследования:

  • дефиниционный, отражающий языковую ментальность носителей языка;
  • контекстуальный, позволяющий воссоздать концепт по тем содержательным признакам, которые соответствующая лексема обнаруживает в контексте;
  • гештальтный анализ, заключающийся в буквальном прочтении сочетаемости имен и глаголов, сочетаемости лексем, репрезентирующих концепт;
  • фреймовый анализ, представляющий схематизированные ситуации или объекты;
  • методика падежной грамматики;
  • количественные методики;
  • дискурс-анализ
  • метод ассоциативного эксперимента

Большое значение придается активному участию в этих работах студентов, аспирантов и докторантов кафедр ШРМИ ДВФУ. Результаты исследований представляются на международных и всероссийских конференциях, публикуются в трудах различного уровня, включая зарубежные. По результатам исследования подготовлены к защите кандидатские диссертации.

Диссертации:

  1. Аленова Н.А. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США: Этносемантические и когнитивные аспекты.– Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2003.
  2. Богаченко Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Владивосток, 2003.
  3. Григорьева Ю.С. Концептосфера ВОИНСТВЕННОСТЬ как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход (на материале древнеанглийской героической поэзии). – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2003.
  4. Заверткина Е.В. Эволюция ойконимической номинации графств Камбрии и Девона: Сопоставительный анализ. – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2004.
  5. Зайчикова Н.В. Стереотипные и индивидуальные составляющие концепта POLITICIAN в гибридном жанре политического и художественного видов дискурса (на материале современного американского политического романа). – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2005.
  6. Ильина С.С. Обращение в сингапурском варианте английского языка. – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2005.
  7. Кравченко Е.В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке ((на материале антропонимов и топонимов) . – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2004.
  8. Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры. – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2004.
  9. Лебедева И. Л. Концепт СОЦИАЛЬНЫЙ ПРОТЕСТ в языковой картине мира США. – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2005.
  10. Лупачева Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эми Тэн. – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2005.
  11. Палаева И.В. Реконструкция гендерной концептосферы в картине мира среднеанглийского периода. – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2005.
  12. Польшина Ю.А. Актуализация национально-культурного компонента в театральной рецензии (на материале Интернет ресурсов США). – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2003.
  13. Сычева О.Н. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума. – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2005.
  14. Тимченко В.О. Английская синонимика в русле когнитивной лингвистики: опыт гештальтного анализа (на матеиале прилагательных, вербализующих концепт МОРАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА). – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2004.
  15. Учайкина Е. Концептосфера БОГАТСТВО в англосаксонской артине мира: концептуализация и категоризация – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2005.
  16. Юнг А.В. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (на материале деловых писем-оферта). – Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2004.
  17. Клинкова А. А. Гендерные спецификации вежливости в директивных речевых актах в американской лингвокультуре: интердискурсивный подход. специальность 10.02.04 – германские языки (15.04.09, Дис. совет Д 212.071.01, ИГЛУ, г. Иркутск)
  18. Пшеничникова А.Б. Вербализация американских ценностей в дискурсе масс-медиа о Японии (на материале периодической печати США). Специальность 10.02.04 – германские языки (11.06.09, Дис. совет Д 212.071.01, ИГЛУ, г. Иркутск).

Избранные публикации.

Авторефераты диссертаций:

  1. Алленова Н. А. Названия болезней в национальной научной и наивной картинах мира США: Этносемантические и когнитивные аспекты. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Владивосток, 2003. – 19 с.
  2. Богаченко Н.Г. История восточноазиатских заимствований в английском языке (на материале Большого Оксфордского словаря): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. – Владивосток, 2003. – 22 с.
  3. Григорьева Ю.С. Концептосфера ВОИНСТВЕННОСТЬ как фрагмент англосаксонской картины мира: когнитивный подход (на материале древнеанглийской героической поэзии). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Владивосток, 2003. – 22 с.
  4. Заверткина Е.В. Эволюция ойконимической номинации графств Камбрии и Девона: Сопоставительный анализ. Автореф. дис…. канд. филол. наук. — Владивосток, 2004. – 23 с.
  5. Зайчикова Н.В. Стереотипные и индивидуальные составляющие концепта POLITICIAN в гибридном жанре политического и художественного видов дискурса (на материале современного американского политического романа). Автореф. дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. – Владивосток, 2005. – 21 с.
  6. Кравченко Е.В. Деонимизация иноязычных имен собственных в английском языке ((на материале антропонимов и топонимов): Автореф. дис…. канд. филол. гаук, 2004. – 23 с.
  7. Крыкова И.В. Англоязычные эргонимы и словесные товарные знаки Японии как опосредованное отражение национальной культуры: Автореф. дис…. канд. филол. наук, 2004. – 24 с.
  8. Лебедева И. Л. Концепт СОЦИАЛЬНЫЙ ПРОТЕСТ в языковой картине мира США: Автореферат дис. канд. наук. – Владивосток, 2005. – 21 с.
  9. Лупачева Т.А. Функционирование китайских вкраплений в произведениях американской писательницы Эми Тэн: Автореф. дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. – Владивосток, 2005. – 23 с.
  10. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. – Автореф. докт. дисс. М.: Петроруш, 2002. – 44 с.
  11. Палаева И.В. Реконструкция гендерной концептосферы в картине мира среднеанглийского периода: Автореф. дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. – Владивосток, 2005. – 22 с.
  12. Польшина Ю.А. Актуализация национально-культурного компонента в тексте театральной рецензии. (на материале Интернет ресурсов США). Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Владивосток, 2003. — 15 с..
  13. Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации народов Восточной Азии и России (проблемы опосредованного перевода): Автореф. дис… д-ра филол. наук. – Владивосток, 2002. – 38 с.
  14. Сычева О.Н. Кодовое смешение и переключение на английский язык в среде русского социума: Автореф. дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. — Владивосток, 2005. – 21 с.
  15. Тимченко В.О. Английская синонимика в русле когнитивной лингвистики: опыт гештальтного анализа (на матеиале прилагательных, вербализующих концепт МОРАЛЬНЫЕ КАЧЕСТВА): Автореф. дис…. канд. филол. наук. – Владивосток, 2004. – 25 с.
  16. Учайкина Е.Н. Концептосфера БОГАТСТВО в англосаксонской артине мира: концептуализация и категоризация: Автореф. дис. на соиск. степ. канд. филол. наук. — Владивосток, 2005. – 18 с.
  17. Юнг А.В. Когнитивные основы текста делового письма на английском языке (на материале деловых писем-оферта): Автореф. дис…. канд. филол. наук,. – Владивосток, 2004. – 22 с.

Монографии:

  1. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. –Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – 240 с.
  2. Лебедько М.Г. Легкие культурные столкновения. Culture Bumps: Overcoming Misunderstandings in Cross-cultural Communication (Переиздание).– Хабаровск: Изд-во ДВИИЯ, 2002. – 196 с.
  3. Николаева О.В. Лексическая подсистема как средство доступа к национальному сознанию. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. – 188 c.
  4. Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. — 2001. – 441 с.
  5. Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе Востока и Запада / монография под ред. Э.Г. Меграбовой (Едличко А.И., Кузьмичева И.К., Лебедько М.Г., Меграбова Э.Г., Морева Н.С., Рассоха М.Н., Ступницкая М.Э., Шевелева А.И.). Владивосток: Изд-во Дальневост ун-та, 2009. – 248 с.

Словари:

  1. Прошина З.Г. Перекресток: Англо-русский культурологический словарь восточноазиатской культуры. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – 580 с.
  2. Ловцевич Г.Н. Англо-русский словарь аббревиатур методических терминов. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. -188 с.

Научные статьи:


  1. Григорьева Ю.С. Особенности древнеанглийского концепта ВОИН // Материалы Международной конференции студентов и аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» 15-18 апреля 2003 г. – Часть I. – М.: Изд-во Московского ун-та, 2003.- С.256-257.
  2. Григорьева Ю.С. Особенности древнеанглийского концепта ВОИН // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. Вып. 5. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та 2003. – С. 46 – 55.
  3. Денисенко Т.И., Миронец Е.С.Когнитивно-культурологический анализ пословиц в канадском варианте английского языка // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. – Вып. 7. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С.40-49.
  4. Денисенко Т.И., Руснак А.В. Французские заимствования в канадском варианте английского языка // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. – Вып. 5. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. – С. 55-65.
  5. Жукова И.Н., Лебедько М.Г., Сычева Е.О. Богохульства-табу в контексте эмоциогенных ситуаций в культуре США // Культурно-языковые контакты. Сб. науч. тр. – Вып. № 7. – Владивосток, Изд-во ДВФУ, 2004 С. 55 – 64.
  6. Лебедько М.Г. Когнитивные основания этностереотипов // Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей. – № 8. – М.: МПУ, 2002. – С.58-63.
  7. Лебедько М.Г. Этностереотипы в русской и американской культурах: концептуальный анализ // Проблемы теории языка и переводоведения. – Сборник статей № 8. – М.: МПУ, 2002. – С. 63-70.
  8. Меграбова Э.Г. Два модуса концепта «власть» в концептосфере Россия (на материале журнала Newsweek 2000-2001 гг.) // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна: Материалы международной конференции. – 2002.
  9. Миронец Е.С. Эволюция социальных ценностей в инаугурационных речах президентов США // Молодежь и наука XXI века: По материалам V Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. г. Красноярск, 20-22 мая, 2004 года. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – С.134-135.
  10. Миронец Е.С. Общественно-политическая трактовка концепта «РАБСТВО» в американской когнитивной картине мира (на примере инаугурационных речей президента А. Линкольна) // Материалы Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2005». – М., 2005. [Электрон. ресурс] – htpp:// www.lomonosov.econmsu.ru/content/files
  11. Польшина Ю.А. Исследование денотатов фрейма «Субъекты, совершающие действия» концептуальной сферы «Театр» // Культурно-языковые контакты. – Сб. науч. тр. – Вып. № 5. – Владивосток, Из-во Дальневосточного университета, 2003. – С. 176-185
  12. Польшина Ю.А. Отражение американской национальной культуры в текстах театральной рецензии // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – №1(5). – Хабаровск, 2005. – С. 119-123.
  13. Польшина Ю.А. Уточнение параметров реализации оценки в американской театральной рецензии // Культурно-языковые контакты. –Сб. науч. тр. – Вып. № 8. – Владивосток, Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – С. 161-170.
  14. Прошина З.Г. Два вида латинизации китайских слов в английском тексте // Культурно-языковые контакты. Вып. 7. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С. 137-141
  15. Прошина З.Г. Становление и развитие восточноазиатских контактов // Политология и политическое образование: Материалы междунар. конф. ДВФУ. – Ноябрь, 2001. – Владивосток, 2002. – С. 314-317.
  16. Прошина З.Г. Фонографическое освоение ориентализмов в английском языке // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. – Вып. № 5. – Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2002.
  17. Lebedko M. Axiosphere: The Linguistic Representation of Value Concepts in American and Russian Cultures // American Studies International (USA). February 2003. – Vol. XLI. – Nos 1 & 2. – P. 179-202.
  18. Lebedko M. Global English and the Interaction of Cultures. // CONTEXT: Journal of Social and Cultural Studies, Vol. 5. – № 2. – 2002. – P. 1-14.
  19. Lebedko M. Time Perception Across Russian and American Cultures [Electronic resource] / M. Lebedko // http://homepage.mac.com/malcolmswanson/File2.html
  20. Proshina Z. Language Mixing as a Result of East Asian and English Contacts // Материалы международной научной конференции “Американистика в странах Тихоокеанского бассейна” 28-30 марта 2002 г. Владивосток, ДВФУ, 2002. – С. 51-54.
  21. Proshina Z. Preparing future professional for intermediary translation situations // Лингвистика и межкультурная коммуникация: история, современность, перспективы: Материалы междунар. науч. конф. – Хабаровск: ГОУ ВПО ХГПУ, 2004. – С. 137-141.
  22. Lovtsevich G.N. Parameters for a Cross-cultural Dictionary of ELT // Conference Proceedings “Shared Identities: Our interweaving threads”. PAC7 at JALT 2008. Tokyo, Japan. October 31 – November 2008.
  23. Ловцевич Г.Н. English as… Анализ терминов, употребляемых для обозначения английского языка // Иностранные языки в школе 2008 # 6, стр. 96- 104.
  24. Рассоха М.Н. Дискурс о языке в свете лингвокультурной идентичности» //Вестник МГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. №1, 2009.
  25. Ловцевич Г.Н. Понятие кросскультурного терминологического словаря // Г.Н. Ловцевич // Социально-гуманитарные науки на ДВ: Социолингвистический контекст межкультурных коммуникаций, 2009, №1 (21).
  26. Меграбова Э.Г. Взаимодействие ценностей, коммуникативных и лингвистических стратегий в дискурсе о России журнала «Ньюсуик» / Interaction of Values, Communicative and Linguistic Strategies in Discourse about Russia of Newsweek Magazine. //Э.Г. Меграбова// Социально-гуманитарные науки на ДВ: Социолингвистический контекст межкультурных коммуникаций, 2009, №1 (21).
  27. Николаева О.В. Интеграция этнических концептосфер в новозеландскую концептуальную картину мира // О.В. Николаева // Социально-гуманитарные науки на ДВ: Социолингвистический контекст межкультурных коммуникаций, 2009, №1 (21). – С. 48 -54. Integration of Ethnic Conceptual Fields into the New Zealand Worldview. -P. 154-159
  28. Николаева О.В. Интеграция океанийской этноконцептосферы в новозеландскую концептуальную картину мира // О.В. Николаева // Мировая культура и язык: взгляд молодых исследователей // Материалы российской VIII научно-практической конференции. – Томск: Томский политехнический университет, 2008 г. – С. 31-37
  29. Рассоха М.Н. Словари и процессы лингвокультурной идентификации в истории английского языка // М.Н. Рассоха // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: международ. научн.-практич. конф. 24-25 мая 2008 г.. –СПб. ЛГУ им. Пушкина, 2008. – 272. СС. 193- 197.
  30. Титова О.К. Использование вьетнамских ксенонимов в англоязычной языковой среде // Вестник Российской Академии Образования. – 2008. – № 5. – С. 55 – 56.
  31. Титова О.К. Вьетнамская картина мира, опосредованная английским языком // Восточные языки и культуры: Материалы II Международной научной конференции, 20-22 нояб. 2008 г. – М., 2008. – С. 269 – 273.

Участие в научных конференциях и опубликованные тезисы докладов:


  1. Григорьева Ю.С. Применение концептуального анализа к исследованию древних языков (на материале древнеанглийских наименований мечей) // Россия – Восток – Запад: проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы региональной научно-практической конференции. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. – С. 18-19.
  2. Жукова И.Н., Лебедько М.Г. Этнокультурные стереотипы во взаимодействии русской и американской культур // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна. – Программа и тезисы международной научной конференции. 28-30 марта 2002. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – С. 59-60.
  3. Корнилова Л.Е. Корейские заимствования в немецком языке // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. Владивосток, 22 апреля, 2005г. – Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – С. 32-33.
  4. Лебедько М.Г. Аксиосфера как базовая категория, обуславливающая межкультурные различия // Полифония образования и англистика в мультикультурном мире: Программа и тезисы международной конференции, Москва, МГЛУ, июнь 2003. С. 111.
  5. Лебедько М.Г. Асимметрия когнитивных систем (на примере сопоставления русской и американской темпоральных концептосфер) // Вестник НГУ. – Т. 2. – Вып. 1. – Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – Новосибирск: НГУ, 2004. – С. 70-77.
  6. Лебедько М.Г. Возрастные шкалированные концепты в контексте американской идиокультуры. // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы региональной научно-практической конференции Владивосток, 16 апреля 2003. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. – С. 34 –35.
  7. Лебедько М.Г. Концепты FOREIGNER/ИНОСТРАНЕЦ в американской и русской стереотипической концептосферах // Программа и тезисы международной конференции «Россия и Запад: Диалог культур», М.: 2002. – С. 34.
  8. Лебедько М.Г. Стереотип в американской культуре: когнитивный аспект. // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна. – Программа и тезисы международной научной конференции. 28-30 марта 2002. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – С. 62-63.
  9. Лупачева Т.А. К вопросу об иноязычных вкраплениях // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. – Вып. № 5. – Владивосток: Изд-во Дальневос. ун-та, 2002.
  10. Лупачева Т.А. Креативность двуязычия в рассказе Гиш Чжэн “Who’s Irish?” // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. – Владивосток, 22 апреля, 2005г . – Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – С.37.
  11. Меграбова Э.Г. Фрагмент семантического пространства дискурса о России: «Государственная власть – олигархи» // Культурно-языковые контакты. – Вып. № 7. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С. 107-115.
  12. Миронец Е.С. Концепт БЕЗОПАСНОСТЬ в американской культуре середины 19 в. // Россия – Восток – Запад: проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы научно-практической конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. С. 40.
  13. Миронец Е.С. Эволюция аксиологического концепта БЕЗОПАСНОСТЬ в американской когнитивной картине мира (на примере инаугурационных речей президентов США) // III Международная научная конференция «Язык и культура»: Тезисы докладов. – Москва, 23-25 сентября, 2005г– М., 2005. – С.143.
  14. Прошина З.Г. Виды языкового смешения в результате восточно-азиатских и англо-американских контактов // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна: Программа и тезисы междунар. науч. конф. 28-30 марта 2002. – Владивосток, 2002, С.67-68.
  15. Прошина З.Г. На каком варианте английского языка мы говорим? // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. Владивосток, 22 апреля, 2005г . – Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – С.47-48.
  16. Прошина З.Г. Практическая роль современной теории лингвоконтактологии // Культурно-экономическое сотрудничество стран Северо-восточной Азии. Материалы междунар. симпозиума. 18-19 мая 2005 г. Хабаровск. – Том 2. – Хабаровск: Изд-во ВГУПС, 2005. – С. 136-138.
  17. Прошина З.Г. Роль английского языка в заимствовании русским языком слов восточноазиатского происхождения // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы научно-практической конф. – Владивосток, 16 апр. 2003. – С. 47-48.
  18. Рассоха М.Н. Юмор в контексте американской культуры // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна: Программа и тезисы международной научной конференции 28-30 марта 2002. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. – С. 68-70.
  19. Рассоха М.Н. Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты // Язык в поликультурном пространстве: теоретические и прикладные аспекты: Материалы III Международной научной конференции и Учредительного семинара региональной сибирской ассоциации преподавателей английского языка. – Томск, апрель 2003. – Томский политехнический ин-т, 2003. – С. 15.
  20. Титова О.К. Особенности опосредованной передачи вьетнамских реалий средствами русской графики // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. Владивосток, 22 апреля, 2005г . — Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – с. 57-58
  21. Grigoryeva Y. Anglo-Saxon World View in the Mirror of Anglo-Saxon Epic Poetry // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts: Conference handbook. – Vladivostok, 2004. – С. 109.
  22. Lebedko M. Nonverbal Concepts of Time in American Culture. // ELT in Asian Contexts: Four PCs in the 21st Century. – The Eleventh International Symposium and Book Fair on English Teaching. November 8-10, 2002. – Taipei, Taiwan. – 2002. – P. 128.
  23. Lovtsevich G. Language teachers through the looking glass: Expanding Circle teachers’ discourse // World Englishes: Journal of English as an International and Intranational Language / Guest-Editor: Zoya G.Proshina – Oxford, Boston: Blackwell. – 2005. – Vol. 24. – No. 4. – P. 461-469.
  24. Lovtsevich G.N. What Kind of English Are You Teaching? Foreign or second? // Программа и тезисы международной научной конференции “Американистика в странах Тихоокеанского бассейна”. 28-30 марта 2002 г., Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2002. – С.132-50.
  25. Lovtsevich G., Ryan S. How Asian is the Russian Far East ELT Environment // Program Book / The 4th Pan Asian Conference ELT in Asian Contexts for PCs in the 21st Century / The 11th International Symposium and Book Fair on English Teaching. 8-10 November 2002 / Taipei, Taiwan.-2002. – P. 137.
  26. Lupachyova T. Chinese Insertions and Their Functioning in Amy Tan’s Novels // FEELTA 2002: Quality in Language Teaching. 4th International Conference: Program Book. – June 24-26 2002, Blagoveschensk. – p. 27.
  27. Lupachyova T. Contaminated English speech of the Chinese in the novels by Amy Tan // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts: Conference handbook. – Vladivostok, 2004. – C.129.
  28. Megrabova E. Analysis of Semantic Information in Newsweek Discourse about Russia // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts: Conference handbook. – Vladivostok, 2004.
  29. Polshina Y. What do they play in American theatre? A frame study // Quality in Language Teaching. 2002 FEELTA International Conference: Program Book. – Blagoveshchensk, Amur State University Press, 2002.
  30. Proshina Z. Diversity of Englishes as an object of study in Russia // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts: Conference handbook. – Vladivostok, 2004.– C.145, 153.
  31. Proshina Z. Intermediary translation from English as a lingua franca // World Englishes: Journal of English as an International and Intranational Language. – Oxford, Boston: Blackwell. – 2005. – Vol. 24. – No. 4. – P. 517-522.
  32. Proshina Z. Language Glocalization, or International Orientalisms // FEELTA 2002: Quality in Language Teaching. 4th International Conference: Program Book. – June 24-26 2002, Blagoveschensk. – P.6.
  33. Proshina Z. Reborrowings, or Returned Loanwords (from East Asian languages to English) // English Unites the World: Diversity within Unity: Summaries. International Conference. Saratov State University. 27-30 January 2002, p.11.
  34. Proshina Z. Russian English: Status, Attitudes, Problems // 3rd Asia TEFL International Conference «TEFL for Asia: Unity within Diversity» Nov. 4-6th, 2005 Beijing, China. – P. 168.
  35. Proshina Z. Russians Learn Chinese Culture Through English // The 4th Pan-Asian Conference. The 11th International Symposium and Book Fair on English Teaching: Program Book. – Taipei, Taiwan, November 8-10, 2002. – P. 150.
  36. Rassokha M. Identity issues and EFL teaching Cultures // The Power of TEFL: Prospects and Challenges in Asia. The 2d Asia TEFL International Conference. Seoul, South Korea. Nov.5-7, 2004. – P.92.
  37. Rassokha M. Maximizing Effectiveness of Mini-texts in the EFL Classroom // FEELTA 2002: Quality in language teaching 4th International Conference: Program Book. – Blagoveshchensk, Amur State University Press, 2002. – P. 31.
  38. Vlasova T. Learning to ask questions is fun // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts: Conference handbook. – Vladivostok, 2004. – C. 178.
  39. Vlasova T. Students vote for the use of the native language in the English class // TEFL for Asia: Unity within Diversity. Third Asia TEFL International Conference. Program Book and Abstracts? – Beijing, HEP, 2005. – P. 443.
  40. Григорьева Ю.С. Методы изучения древнего слова // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: программа и тезисы 4-й международной научной конференции, Владивосток, 2-4 апреля 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009.
  41. Иванкова Т.А. Норма английского языка в странах расширяющегося круга (на примере Китая и России) // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: программа и тезисы 4-й международной научной конференции, Владивосток, 2-4 апреля 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – C. 48.
  42. Корнилова Л.Е. «Корейские ксенонимы в немецком языке»// Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: программа и тезисы 4-й международной научной конференции, Владивосток, 2-4 апреля 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – С.60.
  43. Кузьмичева И.В. Особенности использования цитирования в новостном дискурсе испанского ежедневника «El Pais» о России. // Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы 4 международной научной конференции. – Владивосток, 2009.
  44. Кульчицкая Л.В. Интерферентные явления в русском языке как следствие глобализации английского языка (синхронный аспект) // Л.В Кульчицкая // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: тезисы 4-й международной конференции. Владивосток, 2-4 апреля, 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – С. 63
  45. Лупачева Т.А. Лингво-культурные особенности названий блюд (на материале произведений американских авторов китайского происхождения) // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: программа и тезисы 4-й международной научной конференции, Владивосток, 2-4 апреля 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – с.66
  46. Меграбова Э.Г., Едличко А.И., Кузьмичева И.В., Лебедько М.Г. и др. Языковая репрезентация образа России в публицистическом дискурсе стран Запада и Востока// Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: программа и тезисы 4-й международной научной конференции, Владивосток, 2-3 марта 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2009. – С. 74.
  47. Модина Г.И. Индия в эстетическом универсуме Флобера // Г.И. Модина // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: тезисы 4-й международной конференции. Владивосток, 2-4 апреля, 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – С. 77.
  48. Морева Н.С. Ономастическое пространство России в дискурсе франкоязычной прессы Канады // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: тезисы 4-й международной конференции. Владивосток, 2-4 апреля, 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009
  49. Морева Н.С. Этнографизмы российского Дальнего Востока и их соответствия во французском языке. Тезисы доклада на международной конференции «Культурное наследие и туризм в Сибири» Якутск, 2009
  50. Николаева О.В. Русские образы за рубежом: Pavlova в Новой Зеландии // О.В. Николаева // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: тезисы 4-й международной конференции. Владивосток, 2-4 апреля, 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – С. 80.
  51. Полянская М. А. Английский язык Китая на языковой карте мира // 2-ая Международная научная конференция «Восточные языки и культуры» Москва, 20-21 ноября 2008: тезисы доклада. Изд-во РГГУ, 2008. – C. 61-64.
  52. Polyanskaya M. Prosodic Features of China English // International Conference on Intercultural Communication between China and the World: Interpersonal, Organizational and Mediated Perspectives. — June 11-14, 2009, Beijing Foreign Studies University, Beijing, China. — Beijing: Beijing Foreign Studies University, 2009.
  53. Пшеничникова, А.Б. Гендерные особенности вербализации речевого акта просьбы в бытовом дискурсе // А.Б. Пшеничникова // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: тезисы 4-й международной конференции. Владивосток, 2-4 апреля, 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – С. 91.
  54. Рассоха М.Н. Территориальное распространение языка и языковая идентичность // М.Н. Рассоха // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: тезисы 4-й международной конференции. Владивосток, 2-4 апреля, 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – С. 92
  55. Соболева С.М. Взаимодействие интонационных контуров и коммуникативных типов // // Россия-Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации: программа и тезисы 4-й международной научной конференции, Владивосток, 2-4 апреля 2009 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2009. – С. 47-48.
  56. Ступницкая М.И Образ русского эмигранта и его смысловое значение в творчестве Патрика Модиано // 4-я международная научная конференция Россия–Восток-Запад: Проблемы межкультурной коммуникации — Владивосток, 2-4 апреля.

ОБОРУДОВАНИЕ

Лаборатория межкультурной коммуникации

Фоноскопические знаки

Лаборатория межкультурной коммуникации Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета использует компьютерный класс ШРМИ ДВФУ и компьютеры, установленные на кафедрах, однако данного оборудования недостаточно. Для проведения научного исследования необходимо установить современные компьютеры, обеспеченные лицензионными программами, позволяющими обрабатывать полученные данные, разрабатывать тесты, тренировочные упражнения по межкультурной коммуникации. Необходим быстрый доступ, широкополосный Интернет для выполнения поставленных задач. Необходимы лекционные аудитории с мультимедийным оборудованием для чтения лекций-презентаций.

Для достижения мирового уровня необходимо обучить нескольких человек в аналогичных центрах за рубежом. Завьялова В.Л., к.филол.наук, доцент – одной из лабораторий прикладной лингвистики и устной речи; Миронец Е.С., ассистент – в Центре Межкультурной коммуникации при Вашингтонском университете (University of Washington, Cross-Cultural Center).

  • Стандартный компьютер на базе процессора Intel Pentium-4 (двуядерный с тактовой частотой не менее 3 ГГц и с кэшем второго уровня объемом 2 Мб).
  • Flash memory (ёмкостью 1-2 Гб) .
  • Adobe Audition (версии не ниже 2.0)
  • опубликовано 4 монографии (Лебедько М.Г. Culture Bumps; Время как когнитивная доминанта культуры; Прошина З.Г. Английский язык и культура Восточной Азии; Николаева О.В. Лексическая подсистема как средство доступа к национальному сознанию) и подготовлена к печати еще 1 монография (Бондаренко Л.П. и др. );
  • Акустическую систему (стерео или 5.1) со встроенным усилителем .
  • Пишущий DRD, поддерживающий режим записи на 8,5 Гб .
  • Комплект CD-R (штук 100), CD-RW (штук 20) и DVD+RW (штук 20).
  • Два винчестера фирмы Hitachi ёмкостью 250 Гб .
  • Оптическая мышь с высоким разрешение (800 dpi).

Получено 2 гранта от РГНФ и 1 грант от Минобрнауки.

издано 9 выпусков сборника научных трудов «Культурно-языковые контакты»;

защищено 2 докторские диссертации и 27 кандидатских диссертаций в указанных направлениях;

ЛАБОРАТОРИЯ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И УСТНОЙ РЕЧИ

Зав. лабораторией: Завьялова В.Л., к. ф. н., доц.

Руководитель научного направления: Бондаренко Л. П., к. ф. н., проф.

Научный консультант: Потапова Р. К., д.филол.н., проф., зав. кафедрой теоретической и прикладной лингвистики Московского государственного лингвистического университета.

Сотрудники лаборатории – исполнители проекта:

  • Соболева С. М., к. ф. н., доц.;
  • Полянская М. А., ст. преподаватель, аспирант;
  • Киритова И. А., ассистент, аспирант;
  • Заманова А. И., ассистент, аспирант.

Консультант по обслуживанию приборной базы: (вакансия — обращаться mlebedko@yandex.ru)

Инженер-лаборант: (вакансия — обращаться mlebedko@yandex.ru)

ТЕМАТИКА ЛАБОРАТОРИИ

Роль английского языка как языка-посредника в странах АТР.

Явления фонетической интерференции в условиях языковых контактов.

Достигнутые результаты: В ШРМИ ДВФУ в течение последних лет ведутся исследования слоговой структуры английского языка носителей языков Восточной и Юго-Восточной Азии – китайского, корейского, вьетнамского, тайского, японского. Защищены 3 кандидатские диссертации, готовятся к защите еще две (руководитель Бондаренко Л. П.). Подготовлена и сдана в печать коллективная монография «Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии».

В дальнейшем планируется изучение просодии английской фразы в речи носителей названной группы восточных языков, аллофонического варьирования в произношении и, наконец, составление лингвистического атласа особенностей английской речи в ареале Восточной и Юго-Восточной Азии.

Подобные комплексные исследования английского языка в странах Восточной и Юго-Восточной Азии, равно как и уже проведенные, являются инновационными, аналогов которых в отечественной и зарубежной лингвистике нет.

Результаты исследования могут быть использованы и уже используются в практике подготовки переводчиков в ШРМИ ДВФУ.

Аппаратная часть:

  • Материнская плата с быстрой памятью (типа dual-channel c тактовой частотой 533 МГц или более высокой скоростью) емкостью 1 Гб и встроенным сетевым адаптером (лучше без встроенного звукового адаптера, но таких уже почти не бывает)
  • Быстрый видеоадаптер
  • Флоппи дисковод
  • Звуковой адаптер типа Creative Audio
  • Наушники
  • Микрофоны с питанием типа Sony и Shure
  • Микшерский пульт со встроенными в него микрофонными усилителями
  • Принтер типа фирмы HP
  • Блок бесперебойного питания

Программная часть:

  • Операционная система Windows-XP .
  • Microsoft Office.
  • Roxio (для конвертации звуковых файлов и записи на лазерные диски).
  • Klatt.
  • Signal Workshop.

Диссертации.

  1. Уютова Е.В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка– Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2004.
  2. Пивоварова М.О. Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка– Дисс. … канд. филол. наук. – Владивосток, 2005.

Авторефераты диссертаций:

  1. Уютова Е.В. Слого-ритмическая структура английской речи носителей корейского языка: Автореф. дис…. канд. филол. наук. — Вл-к, 2004. — 25 с.
  2. Пивоварова М.О. Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. – Владивосток, 2005 – 22 с.

Научные статьи:

  1. Бондаренко Л.П. Изучение Канады в Институте иностранных языков ДВФУ // Канадоведение в странах Тихоокеанского бассейна. – Материалы международной научно-практической конференции Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005. – С. 5.
  2. Бондаренко Л.П., Пивоварова М.О. Особенности восприятия носителями вьетнамского языка слого-ритмической структуры слов английского языка // Вариативность сегментных и супрасегментных единиц в речи. – Сб. науч.тр. – Благовещенск, 2005.
  3. Дмитриева Ю.В., Завьялова В.Л. Явления просодической интерференции в русском произносительном варианте английского языка // Культурно-языковые контакты: Сб. науч.тр. – Вып. 6. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – Стр. 69-73.
  4. Завьялова В.Л. Вопросы просодической интерференции теории языковых контактов // Культурно-языковые контакты: Сб. науч. тр. – Вып. 6. – Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 2004. – С. 84 – 89.
  5. Завьялова В.Л. Английский язык как язык-посредник в Дальневосточном регионе // Перспективы высшего образования в малых городах: материалы четвертой междунар. научно-практической конф. – Находка, 2002. – (http://nakhodka.wl.dvgu.ru/forum/section7/7-11.htm)
  6. Завьялова В.Л. Вопросы просодической интерференции в теории языковых контактов // Культурно-языковые контакты: Сб. науч.тр. – Вып. 6. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – Стр.84-89.
  7. Киритова И.А. Акустическое исследование ритмического рисунка английской речи // Научные труды Дальрыбвтуза. – Вып 16. – Владивосток: Изд-во Дальрыбвтуза, 2004. – С. 163-166.
  8. Пивоварова М.О. Проблемы слога в современной лингвистике // Культурно-языковые контакты. – Вып. № 6. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. – С.145-156.
  9. Пивоварова М.О. Лингвистическая ситуация во Вьетнаме // Материалы научн. конф. студентов и аспирантов. – Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2002.

Участие в конференциях и опубликованные тезисы докладов:

  1. Bondarenko L.P. Global English: International vs National // Proceedings of the Fifth Pan-Asian Conference in Language Teaching. – Vladivostok, FENU, 2004.
  2. Бондаренко Л. П. К вопросу об англоязычной ситуации общения в странах Восточной Азии // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. – Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. – Владивосток, 22 апреля 2005 г.
  3. Соболева С. М. Концепция универсальности интонационных явлений Д.Болинджера в перспективе современного языкознания // Американистика в странах Тихоокеанского бассейна. – Программа и тезисы Международной научной конференции. – Владивосток, 28 – 30 марта 2002.
  4. Соболева С. М. Роль гендера в речевой коммуникации // Россия – Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. – Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. – Владивосток, 22 апреля 2005 г.
  5. Пивоварова М.О. Языковые контакты типологически несхожих языков (на примере английского и вьетнамского языков) // Россия – Восток – Запад. Проблемы межкультурной коммуникации: Программа и тезисы научно-практической конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003.
  6. Pivovarova M. On the problem of inversion in modern English // Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts: Conference handbook. – Vladivostok, 2004. – C. 151.Zavyalova V. English in China (Peculiarities in the Area of Phonology) // FEELTA 2002: Quality in Language Teaching. 4th International Conference: Program Book. – June 24-26 2002, Blagoveschensk, p.36.

Учебно-методические пособия:

  1. Бондаренко Л.П., Завьялова В.Л., Соболева С.М. Основы фонетики: Учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2003. – 115 с.
  2. Завьялова В.Л. Компьютерные методы изучения просодии: Учебно-методическое пособие. – Владивосток: Изд-во Дальневост.ун-та, 2003. – 24 с.

ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА

Планируется использование результатов исследований в учебном процессе в ДВФУ.

В настоящее время в ШРМИ ДВФУ введены следующие инновационные программы:

  • «Методы изучения речевой просодии» (спецкурс);
  • «Теоретическая и прикладная лингвистика» (новая специальность);
  • «Русская культура», «Страноведение США и Канады» (дополнительные специализации к специальности «Перевод и переводоведение».
  • Открыта новая специальность для аспирантов 10.02.20 -«Сравнительно-историческое, сопоставительное и типологическое языкознание».

В рамках НОЦ планируется разработка нескольких проектов:

fonoscopie

  • Создание системы подготовки специалистов, включая специалистов высшей квалификации (открытие докторантуры).
  • Создание учебных, методических и справочных пособий для студентов, преподавателей, переводчиков;
  • Чтение авторских курсов лекций по приглашению других вузов Дальнего Востока России
  • Разработка и усовершенствование курсов («Восточноазиатские разновидности английского языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Взаимодействие языка и культуры»);
  • Внедрение результатов исследования в курсовые и дипломные работы.

В школе.

Использование данных научных исследований в курируемых ШРМИ ДВФУ школах: а) в лингвистической школе № 26 с преподаванием трех европейских языков, начиная с первого класса, что также даст прекрасную базу для изучения явлений языковой интерференции; б) в гимназии № 2, где также преподаются два иностранных языка.

Привлечение школьников к научным исследованиям через их участие в научных студенческих конференциях, участие в работе школ ведущих преподавателей ШРМИ ДВФУ; через организацию конкурсов и олимпиад, других образовательных мероприятий. Помощь преподавателям средних школ и вузов региона в обучении школьников умениям передавать информацию о русской культуре на иностранном языке.